Tulki joprojām pieprasīti arī Latvijā

By | 6 jūnijs, 2024

Kad bija pēdējā reize, kad kaut ko tulkojāt internetā? Šodien, vakar, pēdējā mēneša laikā? Uzturoties ārzemju lapās, iepērkoties ārvalstu veikalos vai rakstot pētnieciskos darbus, bieži nākas kaut ko tulkot. Parasti izlīdzamies ar Google, Bing, Deepl vai Tildes tulkotāju, bet reizēm ir vajadzīgs arī profesionālāks un precīzāks tulkojums.

Dokumentu tulkošana

Dokumentu tulkošana ir principā vienīgā situācija, kad parastam cilvēkam ir tulkojumu birojs, kas sagatavo tulkojumu ar notariālu apliecinājumu. Ja dokumenti ir jāpārtulko uz angļu, krievu vai vācu valodu, iespējams, arī notārs pats to var izdarīt (ir vērts pajautāt).

Visās pārējās situācijās, kad jātulko dokumenti uz kādu mazāk populāru valodu, ir 97,4% iespēja, ka būs vajadzīgs tulkošanas birojs. Patiesībā mūsdienās varam cerēt tikai uz angļu valodu, varbūt arī krievu valodu, ja notārs ir pietiekami vecs, lai to labi pārvaldītu.

Tā gan nav liela bēda. Tulkošanas biroji Rīgā un arī citur Latvijā ir pietiekami daudzi, lai nebūtu problēmas atrast kādu par pieņemamu cenu. Noteiktos apstākļos uzņēmumi, piemēram, Tulkot 24 var nodrošināt arī dokumentu tulkošanu bez klienta klātbūtnes (caur internetu).

Visbiežāk tiek tulkotas apliecības, izziņas, izglītības dokumenti un mantisko stāvokli apliecinoši dokumenti. Uzņēmumi mēdz tulkot arī savus komerciālos dokumentus (līgumi, statūti, preču aprakstus, instrukcijas, pilnvaras).

Grāmatu tulkošana

Laikam jau katrs otrais Latvijas iedzīvotājs ir aizdomājies, ka varētu uzrakstīt kādu grāmatu, vismaz bērnu grāmatu. Tas šķiet vienkārši, līdz brīdim, kad tiešām ķeries pie rakstīšanas un piedzīvo radīšanas mokas. Izdarīt to, protams, var, bet tas nebūs tik ātrs un viegls process, kā varētu domāt.

Grāmatu tulkošana jau ir vienkāršāka. Ja pārzināt konkrēto svešvalodu un arī latviešu valodas gramatiku, tulkošanu varat veikt saviem spēkiem. Maksāt tulkam par grāmatas tulkošanu arī var, bet lētāk būs, ja maksāsiet tikai par teksta koriģēšanu. Šim mērķim varat nolīgt arī profesionālu grāmatu redaktoru. Eksotiskām valodām gan būs vajadzīgs tulka vai tulkošanas biroja pakalpojumi.

Saziņa ar ārstiem ārzemēs

Dodoties ārstēties uz ārzemēm, ir jāņem līdzi visa medicīniskā dokumentācija – izmeklējumi, ārstu slēdzieni, izraksts par līdz šim veikto ārstniecības gaitu, konsīlija slēdziens u.c.

Ja vien ārsti nav pacentušies un visu iztulkojuši angļu vai latīņu valodā, būs vajadzīgs oficiāls tulkojums, ko paņemt līdzi. Pretējā gadījumā daudzus izmeklējumus var nākties veikt atkārtoti. Asinsanalīzēm un citiem vienkāršiem izmeklējumiem tas neradīs problēmas, bet veikt rentgenu atkārtoti bez vajadzības nebūtu prāta darbs.

Pilnvara ceļošanai uz ārzemēm

Bērns, dodoties ceļojumā uz ārzemēm, no 14 gadu vecuma var to darīt arī viens pats, pie nosacījuma, ka ir saņemta notariāli apstiprināta pilnvara no abiem vecākiem vai aizbildņiem. Pilnvaru var saņemt pie notāra, taču visi pārējie dokumenti, kas ar to saistīti ir jātulko tulkojumu birojā.

Izglītība un kursi

Mācības angļu, vācu, franču, zviedru vai somu valodā ārzemēs nereti ir bez maksas vai par salīdzinoši simbolisku maksu. Ja apsverat šādu iespēju, sāciet mācīties svešvalodu savlaicīgi. Tulkošanas biroji šeit nevarēs palīdzēt, bet noderēs, ja jātulko vidusskolas atestāts vai augstākās izglītības diplomi.

Saziņa tiesā un ieslodzījumā

Latvieši, kas nokļuvuši apcietinājumā ārzemēs reizēm nespēj saprast apsūdzības pamatu un būtību. Vismaz Latvijā un ES valstīs šādās reizēs apsūdzētajam tiek nodrošināti tulka pakalpojumi. Situācijās, kad nav iespējams iztulkot apsūdzību dzimtajā valodā, to var darīt arī kādā citā, personai zināmā svešvalodā.

Tulkiem strādāšana ar ieslodzītajiem ir ierasta profesija, taču ne visi ir gatavi to darīt, lai arī atalgojums ir pietiekami augsts.

Kur meklēt tulku?

Vieglākais veids, kā atrast tulku ir ierakstīt Google frāzi “tulkošanas birojs” vai konkrētu pakalpojumu nosaukumu. Augšpusē būs redzamas reklāmas un pēc tam daudzi tulkošanas biroji. Pirms uzsākt sadarbību, apjautājieties viņu pārstāvjiem par biroja līdzšinējo pieredzi, valodām, darba izpildes termiņiem un cenām. Tulkošanas cenas mēdz ievērojami atšķirties un ir vērts salīdzināt vairākas iespējas.